The Native Translator Ihr Übersetzungsbüro

¡Presupuesto instantáneo!

Haga clic aquí

¡Traducciones juradas en todo el mundo!

The Translator Group garantiza traducciones de primer nivel en más de 100 idiomas – de cualquier sector y asunto. Además, estamos especializados en traducciones juradas. Muchas personas, y también organismos, escuelas y organizaciones gubernamentales de todo el mundo confían en nuestras habilidades.

¿Qué son las traducciones juradas?

Los procesos de acreditación y la definición de una traducción jurada varían de un país a otro. En general, significa una traducción realizada por un traductor que posee un reconocimiento oficial. Normalmente, la traducción cuenta con una declaración firmada, realizada por un traductor que posee conocimientos contrastados tanto en el idioma del documento de origen como en el idioma al que traduce. Una traducción jurada asegura además la traducción exacta del documento original. El hecho de la acreditación se indica en la propia traducción con un sello. 

¡En 100 idiomas en más de 100 países!

Todas nuestras traducciones juradas las realizan en todo el mundo traductores jurados, que poseen los derechos oficiales correspondientes y cuentan con documentos que demuestran su acreditación. Tenga en cuenta, por favor, en algunos casos nada frecuentes, que las acreditaciones de traductor jurado en algunos países no tienen reconocimiento en otros países determinados. Según la reglamentación de la UE, todas las traducciones realizadas por un traductor acreditado dentro de la UE deben ser aceptadas en todos los demás estados miembros.

Procedimiento para las traducciones juradas en línea

Si desea que realicemos una traducción jurada para usted, indique, por favor, el país en el que se va a utilizar la traducción. Seguidamente, nos ocuparemos de que se encargue de su traducción un traductor que cuente con la acreditación apropiada. Recibirá la traducción jurada en forma de documento escaneado. Si necesitara el original, pídanoslo, y con gusto se lo enviaremos.

Documentos que pueden requerir una traducción jurada:

  • Certificados de nacimiento
  • Diplomas
  • Certificados de matrimonio
  • Notas médicas
  • Documentación de identificación
  • Documentos financieros, etc.
  • Contratos, acuerdos previos

Desde luego, si necesita una traducción jurada, seguirá recibiendo idéntica calidad de primer nivel y servicio rápido, como siempre todos nuestros clientes. Como agencia de traducción certificada garantizamos a nuestros clientes el mejor nivel de calidad.

A continuación, se indican algunos ejemplos de los distintos requisitos para las traducciones certificadas en distintos países:

Reino Unido
En el Reino Unido,  el Instituto de Traducción e Interpretación (The Institute of Translation and Interpreting – ITI) es el organismo que otorga a un traductor el derecho de autenticación de sus traducciones.
ITI se asegura de que los traductores tengan los conocimientos suficientes de idiomas y la experiencia técnica adecuada. El Instituto puede hacer rendir cuentas a sus miembros si existen quejas sobre los mismos.
A veces se requiere que las traducciones sean "juradas" por diversos motivos, como, por ejemplo, cuando hay que entregar traducciones oficiales a organismos públicos. En el Reino Unido, el juramento no implica nada respecto a la calidad de la traducción. Sirve para identificar al traductor y la cualificación del mismo, de manera que pueda ser tenido por responsable.

Argentina
Según la Ley 20305, todos los documentos públicos (incluidos la documentación personal y algunos contratos comerciales) deben ser traducidos y firmados por un “traductor público certificado”, cuyos sello y firma deben estar legalizados en cada documento por el colegio profesional del traductor que corresponda a cada jurisdicción.

Alemania
Los tribunales regionales de Alemania (Landgerichte) están capacitados para nombrar “traductores jurados”.

Indonesia
En Indonesia, los traductores jurados (también denominados traductores certificados o autorizados) son personas que han completado y superado los exámenes para traductores jurídicos organizados por la Escuela de Lingüística y Ciencias Culturales de la Universidad de Indonesia (FIBUI). Tras haber superado dichos exámenes, deben prestar juramento ante el Gobernador de Jakarta.

Italia
Tanto los tribunales como los consulados italianos tienen capacidad para designar como “traductores oficiales” a aquellos candidatos que superen un examen o demuestren su dominio de un idioma (generalmente mediante un título universitario).

México
En México, algunos tribunales, como la Corte Superior de Justicia, establecen que para que un traductor sea reconocido como traductor “jurado” o experto, debe superar una prueba escrita y otra oral.

Polonia
La normativa relativa a las traducciones en Polonia está regulada por un importante departamento dependiente del Ministerio de Justicia, y todo traductor que desee prestar tal servicio debe superar un examen.

Sudáfrica
En Sudáfrica, el traductor debe estar autorizado por el Tribunal Superior, y como texto de partida debe tener ante sí el documento original o una copia compulsada del mismo. El traductor únicamente está capacitado para certificar su propia traducción y no se requiere ningún testigo adicional (un notario, por ejemplo) para verificar la autenticidad de la misma.

España
En España, sólo los traductores jurados pueden realizar traducciones juradas. Para ser traductor jurado en España, el candidato debe superar un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Suecia
La Kammarkollegiet es una agencia oficial encargada de autorizar a intérpretes y traductores, quienes deben superar un riguroso examen organizado por la propia institución. Los traductores autorizados cuentan con un título profesional protegido, y sus traducciones están consideradas legales y vinculantes a todos los efectos.

Estados Unidos
La Oficina de Estadística Laboral del Departamento de Empleo de los Estados Unidos establece que: “actualmente no existe ninguna forma de certificación universal requerida a los intérpretes y traductores de Estados Unidos, pero sí existen diferentes tipos de exámenes que los trabajadores pueden realizar para demostrar su dominio del idioma.”

Holanda
Solo los traductores jurados reconocidos por el Tribunal Holandés pueden realizar traducciones certificadas de documentos oficiales como certificados de nacimiento/matrimonio, diplomas, etc.

Bélgica
En Bélgica, se distingue entre traducción jurada y legalizada. Las traducciones juradas llevan la firma y/o sello del traductor, mientras que una traducción legalizada también requiere el sello del tribunal que acredita al traductor.

Grecia
Las traducciones certificadas son llevadas a cabo por un abogado o por el Departamento de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores Griego. Algunas veces, las traducciones pueden ser llevadas a cabo por traductores independientes certificados, aunque estos casos son muy esporádicos.

Noruega
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) – La Asociación de Traductores Autorizados por el Gobierno de Noruega
Los miembros de esta Asociación han superado exámenes de traducción escritos y orales muy exigentes en los idiomas correspondientes. Esta acreditación representa la cualificación noruega más alta para las traducciones desde y hacia el noruego de textos especializados y específicos de diversos sectores. Los traductores en posesión de esta acreditación están autorizados por el gobierno noruego para colocar su sello y firma en documentos junto con las palabras “Verdadera traducción certificada” para constituir una traducción certificada.

Dinamarca
Las traducciones certificadas solo son válidas con carácter inmediato como documentos legales si han sido realizadas por traductores acreditados por el estado. El Ministerio Danés de Asuntos Exteriores puede “legalizar” una traducción certificadas para mayor prueba de validez legal, lo que se consigue autenticando la firma del traductor.
Si el documento está destinado a un uso en un país no signatario, el representante diplomático de ese país en concreto en Dinamarca debe legalizar el documento forzosamente.

Venezuela
En Venezuela, un traductor certificado o jurado (Intérprete Público) está autorizado mediante un grado del Ministerio de Asuntos Internos y Justicia. Todo documento escrito en lengua extranjera solo tiene valor legal en Venezuela si ha sido traducido por un traductor certificado.

Solicite su cotización personalizada