Solicita tu traducción en línea 24/7

Sube tu documento o texto y haz tu pedido aquí.

¿Necesitas ayuda o consejo personal?

Entra en contacto con nosotros por correo electrónico y con gusto te ayudaremos.

Traducción jurada a 30 idiomas, a menudo puede ser entregada en 24 horas.

¡Realizamos traducciones juradas que son aceptadas por autoridades, bancos y universidades en todo el mundo!

Puedes aquí solicitar una traducción jurada de textos y documentos, hecha por un traductor autorizado por una autoridad u organización en el país donde la traducción será utilizada.

Puedes pedir una traducción jurada on line

Sube tu documento en nuestro portal de traducciones y en un minuto recibes la información necesaria de tanto precio como tiempo de entrega esperado. Hacemos traducciones autorizadas de todo tipo de documentos, por ejemplo acuerdos, certificados, sentencias, contratos, licencias de conducir, patentes, certificados de identidad, documentos de registro, certificados de matrimonio, etc.

Somos una oficina de traducciones con certificación ISO 17100, esta es tu garantía.

The Native Translator es una oficina de traducciones con certificación ISO 17100, especializada en traducciones autorizadas. Nosotros usamos traductores autorizados por la Oficina Nacional de Servicios Jurídicos, Financieros y Administrativos de Suecia de- y hacia 30 de los idiomas más comunes, además, usamos traductores autorizados en otros países en 80 idiomas.

¿Quién es un traductor jurado?

El proceso de acreditamiento y la definición de un traductor jurado es diferente de país a país. Un traductor autorizado es aquel que ha sido aprobado y reconocido. En Suecia es la Oficina Nacional de Servicios Jurídicos, Financieros y Administrativos la autoridad encargada de las autorizaciones, en Noruega es la Escuela Superior de Comercio de Bergen, pero en otros países como Alemania y Francia son los tribunales los que autorizan a los traductores; en España y Polonia es el ministerio de relaciones exteriores la autoridad encargada. Un traductor autorizado es una garantía de calidad y asegura que el traductor tiene la competencia necesaria para que la traducción concuerde con el documento original. A menudo es una exigencia que la traducción sea hecha por un traductor autorizado para que sea aceptado en las universidades, las autoridades, los tribunales y otras instancias oficiales. Para mostrar que una traducción está autorizada, es sellada pero puede ser que la traducción sea directa en la traducción o en un documento separado que atestigua la “confirmación de competencia” como por ej. en Inglaterra y los Estados Unidos.

Apostilla

Un sello de apostilla es una certificación que puede utilizarse para confirmar que un documento, una firma o un sello certifica que el documento es auténtico.

Si confías la traducción de tu documento a The Native Translator no necesitas una apostilla puesto que nosotros aspiramos a confiar en traductores que son autorizados en el país donde la traducción va a ser utilizada. Debes notar que la apostilla certifica que el documento original es auténtico y debe estamparse antes de que el documento sea traducido, es la llamada Apostilla de La Haya.

Un reglamento de la Unión Europea de 2019 implica que pueden hacerse excepciones de la legalización y apostilla cuando se trata de documentos originales y las copias certificadas de dichos documentos han sido expedidas por autoridades públicas en un estado miembro y son presentados a las autoridades oficiales en otro estado miembro.

Traducciones jurada a 100 idiomas

Cuando pides una traducción jurada con nosotros, escogemos un traductor autorizado en el país donde la traducción será utilizada. El motivo de esto es que un traductor autorizado en un país puede no ser aceptado en otro si no se sella la traducción con una apostilla: estol presupone que ese país ha firmado la convención de La Haya con respecto a la apostilla.

Una traducción es autorizada on line de la siguiente manera

Cuando solicitas una traducción jurada, debes indicar en cual país será usada. Nosotros nos encargamos de que tu traductor está correctamente acreditado; enviamos entonces la traducción autorizada en un archivo escaneado. Si necesitas el original por supuesto lo enviamos también. No te olvides de pinchar en la casilla respectiva para obtener una copia en papel cuando pides tu traducción. Si tienes preguntas nos puedes localizar las 24 horas del día en el correo electrónico.

Documentos que pueden necesitar un traductor autorizado:

  • Certificados personales de identidad
  • Certificados de exámenes y de calificaciones
  • Certificados de matrimonio
  • Certificados de divorcio
  • Historias médicas
  • Documentos de identificación
  • Documentos financieros
  • Contratos y acuerdos
  • Pasaportes y licencias de conducir
  • Certificados de registro

Una oficina certificada de traducciones, tu garantía de calidad

Por supuesto obtienes la misma atención rápida inclusive si necesitas una traducción autorizada. Normalmente podemos incluso entregar traducciones autorizadas en 24 horas. Puesto que somos una oficina certificada de traducciones podemos garantizar a nuestros clientes la más alta calidad. Nuestra certificación de calidad establece requisitos para los procedimientos que utilizamos en el proceso de traducción y te asegura que la traducción que te entregamos es correcta.

A continuación, se indican algunos ejemplos de los distintos requisitos para las traducciones certificadas en distintos países:

Reino Unido
En el Reino Unido,  el Instituto de Traducción e Interpretación (The Institute of Translation and Interpreting – ITI) es el organismo que otorga a un traductor el derecho de autenticación de sus traducciones.
ITI se asegura de que los traductores tengan los conocimientos suficientes de idiomas y la experiencia técnica adecuada. El Instituto puede hacer rendir cuentas a sus miembros si existen quejas sobre los mismos.
A veces se requiere que las traducciones sean "juradas" por diversos motivos, como, por ejemplo, cuando hay que entregar traducciones oficiales a organismos públicos. En el Reino Unido, el juramento no implica nada respecto a la calidad de la traducción. Sirve para identificar al traductor y la cualificación del mismo, de manera que pueda ser tenido por responsable.

Argentina
Según la Ley 20305, todos los documentos públicos (incluidos la documentación personal y algunos contratos comerciales) deben ser traducidos y firmados por un “traductor público certificado”, cuyos sello y firma deben estar legalizados en cada documento por el colegio profesional del traductor que corresponda a cada jurisdicción. 

Alemania
Los tribunales regionales de Alemania (Landgerichte) están capacitados para nombrar “traductores jurados”. 

Indonesia
En Indonesia, los traductores jurados (también denominados traductores certificados o autorizados) son personas que han completado y superado los exámenes para traductores jurídicos organizados por la Escuela de Lingüística y Ciencias Culturales de la Universidad de Indonesia (FIBUI). Tras haber superado dichos exámenes, deben prestar juramento ante el Gobernador de Jakarta.

Italia
Tanto los tribunales como los consulados italianos tienen capacidad para designar como “traductores oficiales” a aquellos candidatos que superen un examen o demuestren su dominio de un idioma (generalmente mediante un título universitario). 

México
En México, algunos tribunales, como la Corte Superior de Justicia, establecen que para que un traductor sea reconocido como traductor “jurado” o experto, debe superar una prueba escrita y otra oral.

Polonia
La normativa relativa a las traducciones en Polonia está regulada por un importante departamento dependiente del Ministerio de Justicia, y todo traductor que desee prestar tal servicio debe superar un examen. 

Sudáfrica
En Sudáfrica, el traductor debe estar autorizado por el Tribunal Superior, y como texto de partida debe tener ante sí el documento original o una copia compulsada del mismo. El traductor únicamente está capacitado para certificar su propia traducción y no se requiere ningún testigo adicional (un notario, por ejemplo) para verificar la autenticidad de la misma.

España
En España, sólo los traductores jurados pueden realizar traducciones juradas. Para ser traductor jurado en España, el candidato debe superar un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. 

Suecia
La Kammarkollegiet es una agencia oficial encargada de autorizar a intérpretes y traductores, quienes deben superar un riguroso examen organizado por la propia institución. Los traductores autorizados cuentan con un título profesional protegido, y sus traducciones están consideradas legales y vinculantes a todos los efectos.

Estados Unidos
La Oficina de Estadística Laboral del Departamento de Empleo de los Estados Unidos establece que: “actualmente no existe ninguna forma de certificación universal requerida a los intérpretes y traductores de Estados Unidos, pero sí existen diferentes tipos de exámenes que los trabajadores pueden realizar para demostrar su dominio del idioma.”

Holanda
Solo los traductores jurados reconocidos por el Tribunal Holandés pueden realizar traducciones certificadas de documentos oficiales como certificados de nacimiento/matrimonio, diplomas, etc.

Bélgica
En Bélgica, se distingue entre traducción jurada y legalizada. Las traducciones juradas llevan la firma y/o sello del traductor, mientras que una traducción legalizada también requiere el sello del tribunal que acredita al traductor.

Grecia
Las traducciones certificadas son llevadas a cabo por un abogado o por el Departamento de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores Griego. Algunas veces, las traducciones pueden ser llevadas a cabo por traductores independientes certificados, aunque estos casos son muy esporádicos. 

Noruega
STF – La Asociación de Traductores Autorizados por el Gobierno de Noruega
Los miembros de esta Asociación han superado exámenes de traducción escritos y orales muy exigentes en los idiomas correspondientes. Esta acreditación representa la cualificación noruega más alta para las traducciones desde y hacia el noruego de textos especializados y específicos de diversos sectores. Los traductores en posesión de esta acreditación están autorizados por el gobierno noruego para colocar su sello y firma en documentos junto con las palabras “Verdadera traducción certificada” para constituir una traducción certificada.

Dinamarca
Las traducciones certificadas solo son válidas con carácter inmediato como documentos legales si han sido realizadas por traductores acreditados por el estado. El Ministerio Danés de Asuntos Exteriores puede “legalizar” una traducción certificadas para mayor prueba de validez legal, lo que se consigue autenticando la firma del traductor.
Si el documento está destinado a un uso en un país no signatario, el representante diplomático de ese país en concreto en Dinamarca debe legalizar el documento forzosamente.

Venezuela
En Venezuela, un traductor certificado o jurado (Intérprete Público) está autorizado mediante un grado del Ministerio de Asuntos Internos y Justicia. Todo documento escrito en lengua extranjera solo tiene valor legal en Venezuela si ha sido traducido por un traductor certificado. 

¡Estas empresas confían en nuestra calidad!

<
>