La calidad de las traducciones especializadas en inglés que ponemos a su disposición viene avalada por la formación de nuestros traductores, coordinadores de proyectos y correctores. En efecto, todos ellos han recibido una sólida formación lingüística en la lengua de partida de su traducción (por ejemplo el español) y en su lengua materna inglesa, son expertos en teoría y práctica de la traducción en la materia de su especialidad y han recibido educación formal superior en dicha materia. A ello debe añadirse una larga experiencia y una constante actualización de sus conocimientos en una época como la nuestra en la que los conocimientos avanzan y evolucionan a velocidades vertiginosas.
Nuestra seña de identidad es la calidad y esa es la razón por la que le ofrecemos todas estas garantías. Así es, no basta con conocer una combinación de lenguas para ser capaz de traducir textos de la una a la otra. Es preciso dominar la materia –por ejemplo el Derecho, las Tecnologías de la Información o una determinada especialidad médica– para comprender el texto, y solo comprendiéndolo se podrá traducir a la lengua materna con garantías de calidad.
Pongamos por ejemplo la traducción jurídica: puede ocurrir que una institución jurídica mencionada en el texto de partida no tenga un equivalente en la tradición jurídica de la lengua de destino. En ese caso, un buen traductor tendrá que explicar en qué consiste dicha institución para que queden claros los derechos o las obligaciones que genera, y tendrá que hacerlo empleando términos muy precisos. Esto solo lo puede hacer quien conozca el Derecho Comparado de las dos tradiciones jurídicas.
Hay otros casos en los que la exactitud y la fidelidad –que siempre son exigibles– llegan a ser literalmente vitales. Pensemos en las instrucciones para utilizar un aparato médico de última generación o en las regulaciones de seguridad para el transporte de determinado material. Solo un médico que sepa cómo funciona el aparato mencionado podrá explicarle a otro médico su funcionamiento y utilidad, y solo un ingeniero experto en las características de dicho material sabrá adaptar las normas que rigen en un país a las de otro.
Por otra parte, nos preciamos de entregar siempre nuestras traducciones dentro de los límites de tiempo y presupuesto acordados y somos capaces de entregar documentos muy voluminosos en plazos muy breves.
The Native Translator es una agencia de traducción que forma parte de The Translator Group, con sede en Suiza, certificada tanto con la norma europea EN-15038 como con la norma norteamericana CAN/CGSB-131.10. Nos especializamos en traducciones jurídicas, traducciones financieras, traducciones técnicas y traducciones médicas así como en traducciones de marketing.
THE NATIVE TRANSLATOR es una agencia profesional de traducción en línea que ofrece traducciones de máxima calidad. Las traducciones se asignan rápidamente mediante nuestro sistema a un traductor experto con la capacitación adecuada y serán realizadas dentro del plazo más corto posible. Nuestros 5.000 traductores expertos aseguran que podamos tener siempre ese servicio disponible en más de 100 idiomas, sea cuál sea su campo.
© 2017 Prologic GmbH • oficina de traducción, servicio de traducciones, agencia de traducción